Cosa sognava di fare da bambina? 

Il senso di giustizia mi ha sempre accompagnato da quando ero piccola, ero solita intromettermi nei litigi dei bambini per cercare di trovare una soluzione alla controversia in atto! Senza contare tutte le volte che chiedevo in prestito a mio nonno il codice civile… ovviamente fingevo di capire ciò che a mala pena riuscivo a leggere. Nonostante tutto, tenere tra le mani il codice mi ha sempre trasmesso un’ottima sensazione… mi sentivo un po' una supereroina.

Parallelamente, ho portato avanti anche l’immortale passione per la danza frequentando dall’ età di 11 anni l’Accademia Nazionale di Danza. Tuttavia, giunta ai miei 19 anni decisi che l’avvocatura doveva diventare la mia professione, rilegando la danza a “compagna di vita”.

Quando è iniziata la sua carriera?  

Nella nostra professione non esiste un reale punto di partenza, la carriera inizia quando ci sentiamo pronti a combattere le battaglie dei nostri clienti ed iniziamo ad affermarci, grazie al nostro operato, in un mercato quasi mai facile per la nostra categoria.   

Tenere tra le mani il codice (civile) mi ha sempre trasmesso un’ottima sensazione… mi sentivo un po' una supereroina.

Cosa l’ha spinta a intraprendere la carriera da libero professionista?  

Onestamente, il motivo principale che mi ha spinto ad intraprendere la libera professione è stato il bisogno di “libertà”. Il termine deve essere inteso nel suo significato più ampio ovvero gestire la propria vita secondo i propri tempi e realizzare tutto ciò in cui si crede. Il posto fisso è una garanzia economica ma la libertà non ha prezzo anche se richiede coraggio, determinazione e grandi responsabilità.  

Quanto pensa sia importante il dialogo tra il traduttore / interprete e l’avvocato?   

Ad oggi, nell’era della globalizzazione, ritengo che il rapporto tra Avvocati e traduttori/interpreti sia di grande importanza. Una stretta collaborazione tra queste figure consentirebbe agli studi legali di ampliare la propria clientela estendendo geograficamente la propria presenza.  

 

Quanto pensa sia importante avere una formazione giuridica in italiano per un traduttore?  

Ritengo molto utile per le figure di traduttori ed interpreti che intendono collaborare con Studi Legali, Notai e commercialisti possedere buone conoscenze giuridiche al fine di potenziare la qualità e dunque la precisione del servizio reso.   

 

Quali sono le difficoltà maggiori riscontrate dai traduttori quando si parla di “legalese”?   

Con molta probabilità, le difficoltà più comuni per interpreti e traduttori sono sicuramente quelle di comprendere a pieno il significato di termini giuridici, al fine di consentire una traduzione vicina il più possibile al reale significato della parola. Un esempio pratico potrà essere d’aiuto: uno dei termini molto spesso usati è “obbligazione”, questa parola non potrà essere tradotta sic et simpliciter ma necessità di una preliminare contestualizzazione poiché assumerà un significato diverso a seconda che ci si trovi nel contesto dei contratti o dei titoli di credito. Ecco che una buona base giuridica consentirà di far accendere il campanellino d’allarme!

Ad oggi, nell’era della globalizzazione, ritengo che il rapporto tra Avvocati e traduttori/interpreti sia di grande importanza.

Avrebbe un consiglio da dare ai neofiti traduttori che si approcciano al “legalese”?   

Il mio consiglio è esattamente quello espresso nella domanda precedente, ovvero leggere con attenzione, contestualizzare, consultare un manuale che tratti quel determinato argomento e cercare di tradurre in modo più preciso possibile…. anche gli interpreti e traduttori hanno una grande responsabilità nella traduzione degli atti!!  

Perché ha deciso di accettare l’invito e di partecipare attivamente ad ALP?   

Ritengo che questa esperienza, molto ben organizzata, tornerà utile per la mia professione ed inoltre, amo le manifestazioni di questo genere in cui si respira cultura in ogni angolo. 

Cosa si aspetta da ALP 2019 e dai partecipanti?   

Spero di scoprire un mondo ancora a me sconosciuto, sicuramente penderò dalle labbra dei magnifici relatori invitati.  

#traduzione #traduzionelegale #italianogiuridico